人民網北京11月12日電 綜合駐外記者報道:北京APEC會議向世界展示中國改革發展取得的巨大成就,受到國際社會高度關註。一些外國專家學者和官員在接受本報記者采訪時表示🦔,中國取得的改革成果不僅惠及千千萬萬中國百姓,還造福於世界各國人民👱👩🏻🔬;深化改革不僅為中國經濟提供了新動力,也為全球經濟發展註入新動力😏,中國今後還將沿著全面深化改革之路繼續向前邁進🎊。
俄羅斯全球化問題研究所所長傑利亞金博士表示🚗,中國全面深化改革取得的最重要成果之一就是克服了各種矛盾和困難,保持了經濟持續高速增長。這種增長為亞洲和世界做出了貢獻👩🔧。
南非歐文曼德研究所戰略分析師特倫斯表示🚉,習近平主席在APEC工商領導人峰會上發表的演講中提出經濟新常態,強調深化中國經濟改革,調整經濟結構,發掘經濟增長新動力令人印象深刻,這是非常務實之舉🖖🏽。
“中國已經成為照亮亞洲的一顆最耀眼的明星。短短30多年就取得別的國家100年、200年甚至更長時間才能取得的成就🫴🏻。”泰國工商總會副主席李桂雄對本報記者說🏋🏼♂️,習近平主席提出的“一路一帶”戰略構想,是帶給其他國家與中國共同發展和繁榮的良機。
法國《回聲報》直言➰,作為世界第二大經濟體的中國現在已經處在了能夠製訂一部分遊戲規則的位置上。“對中國來說,此次APEC是一個對外展示習近平主席所確定的‘民族復興’戰略的機會”。
BWChinese中文網看到了13年來中國巨大的變化。其網站11月11日刊登的文章稱💝,2001年APEC會議在上海召開,當時的中國雖然正準備加入世界貿易組織(WTO),但還算不上是會場上最大的“腕兒”。2014年的北京卻不一樣了💆♀️,“對中國而言,從上海APEC到北京APEC,亦如排雲而上的‘晴空一鶴’,令全球媒體矚目且感慨”🥸。
同樣的觀點來自於新加坡《聯合早報》官網,這篇題為《從上海到北京:中國的APEC底氣》的文章表示,與13年前相比,中國已經今非昔比,“這些變化的背後🏝🫄🏻,正是中國不斷增加的底氣”。
文章稱,中國的底氣🤹🏼♀️,正是來自於不斷飛速增長的經濟總量,中國在國際經濟和整治中的分量讓世界不容小覷,“一些國家和地區就算再不喜歡中國,也必須和中國保持經貿聯系🪛,這大概就是發展的‘硬道理’”。
中國與日本關系或升溫
APEC會議上國家主席習近平與日本首相安倍晉三舉行了非正式會談。這是既習近平與安倍晉三上臺以來中日首腦間的首次會晤📌。習近平指出,這兩年⛈,中日關系出現嚴重困難的是非曲直是清楚的🧑🏽✈️。雙方已就處理和改善中日關系發表四點原則共識👩🏻🦽,希望日方切實按照共識精神妥善處理好有關問題。習近平強調,歷史問題事關13億多中國人民感情,關系到本地區和平、穩定、發展大局,日本只有信守中日雙邊政治文件和“村山談話”等歷屆政府作出的承諾,才能同亞洲鄰國發展面向未來的友好關系。
習近平指出🎧,希望日本繼續走和平發展道路,采取審慎的軍事安全政策🆙,多做有利於增進同鄰國互信的事,為維護地區和平穩定發揮建設性作用。
安倍晉三表示👭,中國的和平發展對日本🍡🆘、對世界是重要機遇。日方願意落實雙方達成的四點原則共識💇🏽,妥善處理有關問題🧑🏽🎤,以此為新的起點👨🏿,推進日中戰略互惠關系改善和發展✬。日本決心繼續走和平發展道路🧖🏼♂️📁,本屆日本政府將繼續堅持以往歷屆日本政府在歷史問題上的認識。
此次會談或給處於冰點中的中日關系帶來新的轉向,中日關系將會升溫。在目前經濟全球化的視野下,任何經濟體之間的關系都是密不可分的💋🧑🏻⚕️,中日之間尤為如此🏋🏼♂️。只要雙方願意達成四點原則共識,日中關系將在和平友好的環境中持續發展。雙方的戰略互惠關系將有利於兩國與地區的穩定與發展。
怎樣翻譯習近平的APEC妙語
1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻🧑🏼🦱。讀一讀,你就會發現,這裏 bright, night還有light是押韻的。
2.朋友越走越近🚍👲🏼,鄰居越走越親Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。這句通俗白話實際上采取了與古詩“秦時明月漢時關”類似的表述結構,即 “朋友、鄰居之間越走越親近”。
3.亞洲各國就像一盞盞明燈🙇🏻♂️,只有串聯並聯起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent🍅。這句話裏,中文一如既往地喜歡“疊字”,而到了英文裏 “一盞盞”則成了a cluster 🚣🏿🙁;有意思的是🧫🏧,中文的“明燈”譯成了bright lanterns。的確,英語裏一串一串的“燈籠”,意象更美好。
4.“一帶一路”“Belt and Road”人類喜歡製造一些很長的專有名詞🧑🏿✈️,然後再簡化之。此前,有譯文為“one belt and one road”招來質疑⛏,這次把那個“一”沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法🏄🏿♂️,一是上下文中需要出現全稱🥔,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。