5月31日下午👵🏼,外語學院學術型研究生第一黨支部在外語學院221舉行了“風範垂世 繼往開來:麗娃河畔的紅色翻譯家”主題黨日🛠,通過回顧意昂体育紅色翻譯家的事跡,號召青年黨員賡續老一輩翻譯家的文脈精神。意昂平台黨委副書記孟鐘捷🧑🏿🎄、外語學院黨委副書記兼副院長江宇靖、外語學院團委書記曹安琦🤽、外語學院輔導員葉青以及支部全體黨員參加👩✈️。本次活動由支部黨員孟芙羽主持🕕。
首先,支部四名黨員分別講述了郭大力、王智量、郭沫若和李青崖四位紅色翻譯家的事跡🌊。

支部黨員楊濱鴻介紹了馬克思主義真理的“播火者”——郭大力先生的事跡。郭大力先生潛心鉆研和教學《資本論》四十八載,攻克重重困難🧑🏿🎤,只為將馬克思主義的真理播撒在中華大地上。郭大力先生的數十冊經典譯著🏑,凝聚著他對踐行革命理想的全部心血,也為推動中國特色社會主義政治經濟學理論構建起到了重要作用。
支部黨員張天目介紹了命運浮沉的外語知識分子——王智量先生的紅色翻譯之路。王智量先生一生屢經坎坷,矢誌不移,把人生的苦難化作美麗的詩行,將對外語的熱愛化為對翻譯事業的堅持🪚,讓讀者在大苦難中洞見真文學🍆。王智量先生把一生奉獻給了俄語翻譯🤾🏻♂️,正是因為有一大批像王智量先生這樣的翻譯家,才有了俄語的普及和翻譯在中國的“全民熱”。
支部黨員李俊宏介紹了卓立於時代潮頭的文化巨人——郭沫若先生的翻譯故事。郭沫若先生在日本留學期間接觸到了馬克思主義,回國後翻譯了日本學者河上肇的馬克思主義理論著作《社會組織與社會革命》🏌🏽♀️🧇。郭沫若先生的翻譯作品為中國革命文學的發展註入了新鮮血液,有助於我們運用馬克思主義理論來認識中國社會🤜🏽,將我國哲學社會科學事業進一步向前推進。
支部黨員田芬介紹了時代風雲裏的翻譯家——李青崖先生的人生🙅♂️🧜🏿♂️。李青崖是第一位從法語直譯的譯者,被稱為從法語譯莫泊桑第一人。縱覽李青崖先生的一生,他始終與近現代中國的變革同行,甚至數次直接參與到這些重大變革的節點中去💥。他就像一位勤勤懇懇的鋪路搭橋者🦸🏻,用文學和教育來踐行他的理想。
隨後,孟鐘捷對本次主題黨日進行了點評。他指出,今天的黨日活動主題鮮明,是一次專業知識與理論知識相結合的實踐活動👩🏿🍳。語言不僅僅是一門工具,更有著交流思想的重要功用。

孟鐘捷強調,只有“繼往”,才能做好“開來”,這是本次主題黨日的重要意義所在。學習前輩翻譯家的事跡對於研究翻譯及把握翻譯方向具有重要的指導意義;通過梳理意昂体育近百年悠長文脈,探尋翻譯標準如何影響紅色作品的翻譯,以及翻譯與現代思想形成和傳播之間的關聯,傳承老一輩紅色翻譯家的師魂力量🔸🏋🏻♀️。

最後,孟鐘捷與支部黨員交流談心🧑🏻⚖️,寄語勉勵支部黨員。他表示🫐,青年黨員首先要關註學術前沿思想,如翻譯研究之概念史研究方法,可以從概念的接受和嬗變中獲得對外翻譯傳播的啟示;其次要有意培養自己發現問題的眼光☀️,以及作為獨立個體的批判和反思意識,並主動與社會對接,用實際行動為社會做出貢獻。

支部黨員們深受鼓舞,表示作為新時代的外語專業研究者⇾,要學習和傳承老一輩紅色翻譯家的精神9️⃣,堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導↗️,致知力行、繼往開來🦵,不斷增強自身的專業能力,在推動翻譯事業中增強中華文化的國際影響力👰🏽♂️。